The total mileage of China's high speed rail isexpected to reach 30,000 kilometers by 2020, covering more than 80% of major cities, accordingto a development plan for railway constructionreleased by the National Development and ReformCommission.
根據國家發改委近日發布的一項鐵路建設發展規劃,到2020年,我國高鐵總里程預計將達3萬公里,覆蓋80%以上的大城市。China will have 150,000 kilometers of rail tracks inoperation in 2020, 60% of which are double-trackrailways and 70% electrified lines, according to the plan.規劃提出,2020年全國鐵路營業里程將達到15萬公里,復線率和電氣化率分別達到60%和70%。In addition, a 2,000-kilometers network of intercity railway will be formed in economicallydeveloped and densely populated areas.此外,經濟發達地區和人口稠密地區將形成規模達2000公里的城際鐵路網絡。
A total of 3,000 kilometers of branch lines will be expanded, offering a "seamless" transferexperience.
我國將建設總規模3000公里的支線鐵路,實現“無縫化”換乘體驗。The plan says that high speed trains will carry 65% of the total passengers by 2020, and thetravel time between adjacent major cities will be shortened to 1-4 hours.規劃稱,到2020年,動車組列車將承擔旅客總運量的65%,相鄰大城市間的鐵路旅行時間將縮短至1-4小時。According to requirements, 80% of the train tickets should be available on online platforms.此外,根據要求,80%的火車票可以在在線平臺上買到。
The total mileage of China's high speed rail isexpected to reach 30,000 kilometers by 2020, covering more than 80% of major cities, accordingto a development plan for railway constructionreleased by the National Development and ReformCommission.
A total of 3,000 kilometers of branch lines will be expanded, offering a "seamless" transferexperience.
我國將建設總規模3000公里的支線鐵路,實現“無縫化”換乘體驗。
The plan says that high speed trains will carry 65% of the total passengers by 2020, and thetravel time between adjacent major cities will be shortened to 1-4 hours.
規劃稱,到2020年,動車組列車將承擔旅客總運量的65%,相鄰大城市間的鐵路旅行時間將縮短至1-4小時。
According to requirements, 80% of the train tickets should be available on online platforms.
此外,根據要求,80%的火車票可以在在線平臺上買到。